Categorie archief: Geen categorie

De nuances van de Engelse taal

Uit onderzoek blijkt keer op keer dat wij Nederlanders het Engels, als tweede-taalsprekers, als beste ter wereld beheersen (bron). Maar begrijpen we de nuance ook altijd? We ontwikkelden een quiz om te toetsen hoe goed Nederlanders de intentie van de Britten begrijpen

We vroegen eerst aan Britten wat ze bedoelen als ze bepaalde (vaak voorkomende) uitspraken gebruiken. Denk bijvoorbeeld aan: ‘See you in bit’, ‘he’s interesting’, ‘not to worry’, etc. Daarna vroegen we in onze quiz aan Nederlanders wat ze denken dat Engelsen bedoelen als ze deze uitspraken gebruiken.

3300 Nederlanders hebben de quiz tot nu toe ingevuld. Daaruit blijk dat Nederlanders gemiddeld in maar 62% van de gevallen Engelse uitspraken hetzelfde interpreteren als de native speakers. Er zou dus maar een mager zesje in ons rapport gestempeld worden.

Bron en quiz: Viking Direct

Best verkochte boeken Nederlandse en Vlaamse auteurs

Judas in Nederland en Het smelt in Vlaanderen. Dat waren de best verkochte boeken (fictie) van 2016. Maar hoe zit het eigenlijk met de verkopen als we Nederland en Vlaanderen samenvoegen?

het smelt

De hitlijst op basis van het Nederlandse en Vlaamse GfK-panel levert de volgende top tien op van boeken van Nederlandse en Vlaamse auteurs. Judas voert de lijst aan. Griet Op de Beeck en Hendrik Groen staan er beiden met twee titels in. Ook opvallend: van de acht auteurs zijn er zes vrouw.

  1. Judas – Astrid Holleeder
  2. Pogingen iets van het leven te maken – Hendrik Groen
  3. Het smelt – Lize Spit
  4. Huidpijn – Saskia Noort
  5. Gij nu – Griet Op de Beeck
  6. De verwarde cavia – Paulien Cornelisse
  7. De levens van Jan Six – Geert Mak
  8. De Amerikaanse prinses – Annejet van der Zijl
  9. Kom hier dat ik u kus – Griet Op de Beeck
  10. Zolang er leven is – Hendrik Groen

Bron: Taaluniebericht

Groot Dictee-voorbereiding

Op zaterdag 17 december wordt het zevenentwintigste Groot Dictee der Nederlandse taal voorgelezen. Vele Vlamingen en Nederlanders zullen weer dapper proberen de gedicteerde zinnen foutloos op te schrijven.

Oefenen kan geen kwaad. Daarom heeft Onze Taal vier dicteetests gemaakt, waarin vier spellingkwellingen aan de orde komen. Doe de test hier: https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/weblog/groot-dictee-voorbereiding-vier-spellingkwellingen.

Bron: Onze Taal

Onderscheid tussen ij en ei afschaffen?

De Taalunie ontvangt regelmatig vragen over het Nederlands. In Taalunie:Bericht licht de Taalunie er telkens één uit. Deze keer het verzoek om het onderscheid af te schaffen tussen ij en ei en au en ou.

Wij eisen ijs

De vraag: Schaf het onderscheid in het Nederlands af tussen tussen ij en ei en ou en au. Keur beide manieren goed. Nu er geen verschil meer is in uitspraak, zoals in de middeleeuwen, hoeft dat onderscheid, dat voor veel mensen lastig is, er toch niet meer te zijn.

Lees meer op Taalunie:Bericht.

Gekke zinnen in Translate

Google Translate is al jaren enorm populair, maar tegelijkertijd ook berucht. De dienst kan veel woorden vertalen, in allerlei talen. Maar bij een zin is de kans op fouten veel groter. Dat leidt regelmatig tot bizarre uitkomsten. Google belooft dit de komende tijd te verbeteren.

Er zijn op internet veel voorbeelden te vinden van hoe het mis kan gaan. De Amerikaanse muziekgroep Cadenza maakte er zelfs een video over. Daarin wordt de titelsong van de tv-serie The Fresh Prince of Bel-Air door alle talen die Translate beschikbaar heeft heengehaald en vervolgens weer vertaald naar het Engels.

Er was uiteindelijk weinig meer van te begrijpen:

Bron: NOS