Categorie archief: Geen categorie

Onderscheid tussen ij en ei afschaffen?

De Taalunie ontvangt regelmatig vragen over het Nederlands. In Taalunie:Bericht licht de Taalunie er telkens één uit. Deze keer het verzoek om het onderscheid af te schaffen tussen ij en ei en au en ou.

De vraag: Schaf het onderscheid in het Nederlands af tussen tussen ij en ei en ou en au. Keur beide manieren goed. Nu er geen verschil meer is in uitspraak, zoals in de middeleeuwen, hoeft dat onderscheid, dat voor veel mensen lastig is, er toch niet meer te zijn.

Lees meer op Taalunie:Bericht.

Gekke zinnen in Translate

Google Translate is al jaren enorm populair, maar tegelijkertijd ook berucht. De dienst kan veel woorden vertalen, in allerlei talen. Maar bij een zin is de kans op fouten veel groter. Dat leidt regelmatig tot bizarre uitkomsten. Google belooft dit de komende tijd te verbeteren.

Er zijn op internet veel voorbeelden te vinden van hoe het mis kan gaan. De Amerikaanse muziekgroep Cadenza maakte er zelfs een video over. Daarin wordt de titelsong van de tv-serie The Fresh Prince of Bel-Air door alle talen die Translate beschikbaar heeft heengehaald en vervolgens weer vertaald naar het Engels.

Er was uiteindelijk weinig meer van te begrijpen:

Bron: NOS

Wat vind je/jij goed/mooi Nederlands?

Wat is goed Nederlands: ‘u rijdt te hard’ of ‘u rijdt te snel’? En wat vind je/jij mooier? Dat vraagt Van Dale Uitgevers, bekend van de gezaghebbende/beroemde woordenboeken, zich af. Met een enquête kun jij helpen Van Dale erachter te komen hoe Nederland hierover denkt.

Vul hier de enquête in: https://nl.surveymonkey.com/r/HTC6M8H

Bron: http://www.nrc.nl/nieuws/2016/06/16/help-van-dale-wat-vind-jejij-goedmooi-nederlands

Goed of fout?

De vraag: Klopt het dat de Taalunie alleen de normen voor de spelling officieel vaststelt, en dat andere normen (grammatica, taalgebruik en dergelijke) niet wettelijk tot haar terug te leiden zijn? Wat mag zij wel en niet bepalen?

Het antwoord: Ja, dat klopt. Spelling is een conventioneel systeem waarvoor regels kunnen worden bedacht en voorgeschreven, terwijl taal levend en dynamisch is waarbij normen zich spontaan vormen en ook kunnen veranderen. Daarom is het gemakkelijker om officiële spellingregels voor te schrijven dan normen voor taalgebruik.

Lees meer op de site van de Taalunie.

Bron: http://taaluniebericht.org/artikel/taaladvies/goed-fout-wat-zegt-de-taalunie

De kunst van het vertalen

Wie boeken vertaalt, moet over bijzondere kwaliteiten beschikken. De Taalunie zet de acht vaardigheden van de literair vertaler op een rij.

1. Begrijpen en omzetten
Het allerbelangrijkste natuurlijk. De literair vertaler doorgrondt het boek dat hij vertaalt van a tot z. Hij beheerst de taal, kent de woorden (en werkelijk alle mogelijke betekenissen), begrijpt de grammatica en ziet hoe de taal in de context wordt gebruikt. En hij kan een tekst produceren die op alle vlakken het equivalent is van de originele tekst. Dus net zo grappig, poëtisch of obscuur, met even leuke woordgrapjes, net zulke snelle dialogen en mooie natuurbeschrijvingen.

Lees over de andere vaardigheden op de site van de Taalunie.

Bron: http://taaluniebericht.org/artikel/uitgelicht/de-kunst-van-het-vertalen