Een topjaar voor eikels

“Religieus daten in de lift”, “Gore praat met Trump” – de redactie van Onze Taal ontvangt maandelijks een dik pak knipsels met hilarische taalkronkels, ingestuurd door de lezers van het tijdschrift. Die kronkels komen overal vandaan: uit de krant, van internet, uit winkels en van de straat. De grappigste worden geselecteerd voor de befaamde rubriek ‘Ruggespraak’, op de achterkant van het tijdschrift.

“Zere nek komt niet door kussen”, “Politie haalt slang uit stofzuiger” – de allerleukste kronkels uit de laatste zeven jaar zijn nu gebundeld in het boekje ‘Een topjaar voor eikels’. Van ‘brandweer’ tot ‘horeca’, en van Sinterklaas tot de paus, er is nauwelijks een onderwerp dat zich niet leent voor een taalmisverstand.

Bron/meer info: Onze Taal

Campagne ‘direct duidelijk’ van start

Het ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (BZK) en de Taalunie hebben vandaag de campagne direct duidelijk gelanceerd. De campagne richt zich op alle overheidsinstellingen in Nederland, van Rijk tot gemeente, en wil hen stimuleren en helpen om begrijpelijk te communiceren.

De campagne is gegroeid uit het Nederlands-Vlaamse Netwerk Begrijpelijke Overheid (NBO), dat eind 2016 is opgericht en wordt gesteund door BZK en de Taalunie. direct duidelijk sluit nauw aan bij een gelijksoortig initiatief dat de Vlaamse overheid begin dit jaar onder de naam Heerlijk Helder heeft gelanceerd.

Bron/lees meer: Taalunie

Hoe vertaal je Aldi en Albert Heijn in het Russisch?

We kunnen alleen van Murakami, Pamuk en Ferrante genieten doordat ze perfect in het Nederlands worden vertaald. Dat is nog niet zo simpel. Het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Taalunie zetten zich daarom al bijna twintig jaar met succes in om vertalers – uit én in het Nederlands – te professionaliseren.

Je pakt een woordenboek, zoekt de betekenis van de Franse of Russische woorden op en je hebt een vertaling. Het lijkt zo makkelijk. Niet voor niets trekt de vertaalwedstrijd die NRC Handelsblad en Bureau Verstegen & Stigter jaarlijks uitschrijven honderden deelnemers. Dit jaar waren het er 581, die in totaal 726 vertalingen maakten van gedichten.

Maar wie alleen op een woordenboek leunt, maakt hooguit een wazige Nederlandstalige reproductie van het origineel. Alsof je door een bewasemd raam staart en slechts vage contouren ziet van de echte buitenwereld. Op de Grote Vertaaldag in Utrecht, waar de winnaars onlangs werden gehuldigd en in workshops hun inzendingen bespraken, klapte een van de juryleden uit de school. Het leeuwendeel van de vertalingen was ronduit “bagger”. Waarom? Daarvoor was één woord genoeg: “Woordenboek.”

Bron/lees meer: Taalunie

DRONGO-talenfestival 2018

Het grootste talenfestival van Nederland en Vlaanderen, het DRONGO talenfestival, vindt op vrijdag 9 en zaterdag 10 november plaats in het Elinor Ostromgebouw aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Tijdens het festival ontmoet je heel veel andere taalprofessionals en -liefhebbers, ook op DRONGO Talenplein met tientallen exposanten.

Bronnen: Boekblad, DRONGO

Een taal die de muziek nadert

Dichtbundels, toneelstukken, teksten voor muziektheater, televisiespelen, operateksten, filmscenario’s, vertalingen en bewerkingen. Het oeuvre van laureaat Judith Herzberg (Amsterdam, 1934) is even veelzijdig als omvangrijk. Haar werk wordt gekenmerkt door observaties uit het dagelijks leven met veel oog voor details. Over gewone dingen die door haar teksten bijzonder worden. ‘Mijn gedichten komen voort uit mijn poging twee dingen, die op het eerste gezicht geen verband lijken te hebben met elkaar, toch te rijmen’, aldus Herzberg.

Bron/lees meer: Taaluniebericht